Tuesday, July 6, 2010

Nostalgia

22


Nostalgia
A Set of Poems on Grieving a Mother


Introductory Poem

English Version


Death Passed Me Once
(In the Valley of Days)


Death returns: it found no resting place,
I saw it in flight last night—(it passed me once,
overhead) beneath the last sparks of twilight—!

Death has wings, you know, I saw it descend,
it glides through the valley of days, in peacefulness…
yet—its tail leaves shadows of grief, and pain,
to return at dawn, blue-bellied full—,
as if it had swallowed a whale whole.

Death, is always hungry it seems, and has an
invisible web nearby, always waiting, waiting,
likened to a spider waiting for a fly!


Spanish Version

La Muerte me Sobrepasó una Vez
(En el Valle de la Vida)


¡La muerte vuelve: esta no encontró un lugar para descansar,
la vi en vuelo, anoche—(esta me sobrepasó una vez)
debajo de las últimas chispas del crepúsculo—!

La muerte tiene alas, tú sabes, la vi descender,
esta se desliza a través del valle de la vida, en sosiego…
aunque—su cola deja sombras de aflicción, y dolor,
para volver al amanecer, estómago azul lleno—,
como si se hubiera tragado una ballena entera.

¡La muerte, parece que siempre tiene hambre, y tiene
una telaraña invisible cerca, siempre esperando, esperando,
similar a una araña y una mosca!



English Version

Lost Days
(The dying of a beloved Mother)

She was getting weaker
the last months of her life;
her blue-eyes lost their
rapture, their chase.
A congestive heart helped take
her vigour away…!
And then, then came, those
long lost days.

12-15-2007 No: 2104



Spanish Version


Días Perdidos
(La agonía de una madre querida)

Ella se estaba debilitando
los últimos meses de su vida;
sus ojos azules perdieron su
alegría, su asechanza.
¡Un corazón congestionado la ayudó a perder
su vigor…!
Y después, después vinieron, aquellos
días largos y perdidos


15-Diciembre-2007 No: 2104

English Version

Final Days
(The dying of a beloved Mother)


I sat by my mother’s bedside
as death drew near,
and saw her white skin,
turn pale (while in the Hospital).

I wrote a poem a few days
after she passed on….

The first twenty-seven days
of her hospitalization
she talked a lot,
the last words to come,
before the coma.

Out of a window, near her bed
was a July summer blooming…!

In those last days—so honest
she was, she saw angels
in her room.

Each day
(almost everyday)
we talked together—
I, in my droopy melancholy despair;
her, with smiles and laughter,
which filled the room…(with)
butterflies, as she dwindled away.

No: 2101 (12-15-2007)




Spanish Version


Días Finales
(La Agonía de una Madre Querida)


Me senté por el lado de la cama de mi madre
mientras la muerte se dibujaba cerca
y vi que su piel blanca.
se volvía pálida (mientras estaba en el hospital).

Escribí un poema pocos días
después que ella murió…

Los primeros veintisiete días
de su hospitalización
ella habló bastante,
las últimas palabras que vinieron
antes del coma.

¡Fuera de una ventana, cerca a su cama
estaba un verano de Julio floreciendo…!

En aquellos días finales—tan sincera
ella fue, ella vio ángeles
en su cuarto.

Cada día (casi cada día)
hablamos juntos—
yo, en mi exhausta desesperación melancólica;
ella, con sonrisas y risas,
que llenaron el cuarto… (con)
mariposas, mientras ella se acababa.

No: 2101 (15-Diciembre-2007)

English Version

Forty-Two days

After my mother’s death
I looked back at the calendar,
it was forty-two days—forty-two days had passed
since we ate cake and ice-cream at the restaurant,
along the banks of the St. Croix River.
Stood out by its fence,
waved our hands at the camera;
my mother seemed to stagger a bit.
I wonder now,
now, if
she knew
she only had
forty-two days left?


Notes_ 12-15-2007 No: 2102: In this poem, the author is referring to the St. Croix River, that flows through the town of Stillwater, in Minnesota, USA.



Spanish Version

Cuarenta y Dos Días

Después de la muerte de mi madre
volví a mirar el calendario,
eran cuarenta y dos días—cuarenta y dos días habían pasado
desde que comimos torta con helados en el restaurante,
a lo largo de la orilla del Río Saint Croix.
Parados por el cerco,
saludamos con nuestras manos a la cámara;
mi madre parecía tambalear un poco.
Me pregunto ahora,
ahora, si
¿ella sabía
que le quedaban
sólo cuarenta y dos días?


Nota.- 14-Diciembre-2007. En este poema el autor se refiere al Río Saint Croix, que fluye por la ciudad de Stillwater, en Minnesota, EE. UU.

English Version

Last Day

This morning Rosa woke me up
“What for?” I asked.
I put my cloths on, went to the bathroom,
took a pee, cleaned up (quickly).
I sensed something was wrong,
something, staring back at me…
my mother had died.

No: 2103 12-15-2007



Spanish Version

Ultimo Día


Esta mañana Rosa me despertó
“¿Para qué?”, pregunté
Me vestí, fui al baño
hice pis, me aseé (rápidamente).
Sentía que algo no iba bien,
algo, volvía a mirarme fijamente…
mi madre había muerto.


# 2103 15-Diciembre-2007

English Version


A Day of Recovery

After the surgery,
after they cut out half her insides,
she started to recover,
but she would relapse, after a day
(in the interim,
I checked on how much morphine
she was being given).

She wanted me to bring her home,
had a dream she was in a taxi,
and it wouldn’t stop at her house.

She was a breathing, scrutinizing coffin,
just waiting in the bed to die;
she didn’t worry though,
she said: she had lived longer
than she had expected.

Her ardent last awaking days
were full of power and praise.
Talking away on old passionate associations,
of what went before, now eight-three years
old: now brief, calm and bold.

No: 2105 12-16-2007



Spanish Version

Un Día de Recuperación


Después de la cirugía,
después que ellos le sacaron la mitad de sus intestinos,
ella empezó a recuperarse,
pero ella recaería, después de un día
(entretanto,
yo averigüé en cuánto de morfina
ella estaba recibiendo).

Ella quería que la lleve a casa,
tuvo un sueño en que ella estaba en un taxi,
y éste no se detendría en su casa.

Ella era un féretro respirando y observando
sólo esperando en la cama para morir;
aunque ella no se preocupaba,
ella decía: que había vivido mucho
más de lo que ella esperaba.

Sus ardientes y últimos días conscientes
fueron llenos de fuerza y elogio.
Hablando sobre las antiguas asociaciones fervorosas,
de los pasados ochenta y tres años:
cortos, tranquilos y gozosos.


# 2105 16-Diciembre-2007



English Version

Days Grew Heavy



Days grew heavy throughout June,
of 2003; after the 26th, I knew
I’d have to bear her death.
They bathed her and fed her,
as her trembling hands
signed the last checks
to pay her bills.
Yet she smiled, as
I watched her dying,
failing, of old age.


No: 2104 (12-17-2007)


Spanish Version


Los Días Se Volvieron Apretados



Los días se volvieron apretados durante Junio,
del 2003; después del 26, sabía
que tenía que soportar su muerte.
Ellos la bañaron y alimentaron,
mientras sus manos temblorosas
firmaron los últimos cheques
para pagar sus cuentas.
Sin embargo ella sonreía, mientras
yo la miraba agonizar,
empeorando por la vejez.

# 2104 (17-Diciembre-2007)



English Version

Days of Depression

There were days of depression
(for me) waiting for the light of life
to be blown out, after
my mother died…. I knew
I wouldn’t, or couldn’t
commit suicide, but my doctor
and wife, wasn’t so sure:
throwing medicine my way,
to stabilize my brain waves.

No: 2111 (12-16-2007)



Spanish Version

Días de Depresión

Hubo días de depresión
(para mi) esperando por la luz de vida
que se apagara, después
que mi madre murió…yo sabía
que no debería, o no podría
cometer suicidio, pero mi doctora
y mi esposa, no estaban tan seguras:
poniendo medicinas en mi camino,
para estabilizar las ondas de mi cerebro.

# 2111 (16-Diciembre-2007)
English Version

A Pretty Good Day


She ate (or had):
soup, Jell-O, chocolate milk
(mostly, tasteless)
the last days of her life.
She was bored, but
comfortable in the hospital;
as she dehydrated—

She’d say,
“Bring me some good chocolate!”
And I did, once—
before the operation
(she hid it from the nurse).

That was a pretty good day.

No: 2112 (12-16-2007)



Spanish Version


Un Día Bastante Bueno



Ella comía (o había comido) —:
sopa, gelatina, leche con chocolate
(mayormente, sin sabor)
los últimos días de su vida.
Ella estaba aburrida, pero
cómoda en el hospital;
mientras ella se deshidrataba—.

Ella diría, “¡Tráeme algunos buenos
chocolates!” Y lo hice, una vez—
antes de la operación
(ella lo escondió de las enfermeras).

Este fue un día bastante bueno.

# 2112 (16-Diciembre-2007)

English Version

Trying Days

I tried, during those trying days
to remain dry-eyed and half-sane
—silent (pained and paralyzed).
I was trying to understand, --

She laid in a coma for three days
I told her to let go, and go home,
home to heaven, with the Lord,
and she did—; that brought me
into a horror.

No: 2114 (12-16-2007)



Spanish Version


Días Difíciles


Intenté, durante aquellos días difíciles
de permanecer sin llorar y medio cuerdo
—silencioso (mi dolor, paralizado).
Estaba tratando de entender, —

Ella entró en coma por tres días
le dije a ella que se liberara, y fuera a casa,
a casa al cielo, con el Señor,
y ella lo hizo—; lo que me llevó
a un horror.

# 2114 (16-Diciembre-2007)

No comments:

Post a Comment